返回
观点

从噱头到实用还有多远?我们测试了几款号称替代翻译员的软件

2024-11-10 10:130

  前两天有小伙伴过来问寻叔现在创投圈什么最火,寻叔说,这还用问么,不用想也知道是共享经济和人工智能啊。

  共享经济方面,自从ofo和摩拜们在共享单车的路子上一骑绝尘之后,一众创业者和投资人趋之若鹜,别管是什么东西,只要能打上共享的名头,一准儿能融个几百万。前两天杭州那边不就出了个新闻,一个共享雨伞的创业者往城区的公共区域一股脑扔了5万把共享雨伞,第二天就让城管因为占用公共设施给下架了,这创始人也不慌,慢悠悠地说我下次加个桶放那不就完了。嘿,先不去否定这个市场有没有,敢情您加个桶就不占用公共设施了?还有什么共享停车场、共享篮球的,巴掌拍得倒挺响,真成事儿的没见一个。哦对了,共享充电宝倒是起来了。别的不说,真正高兴的倒是这些生产充电宝的厂家们,终于有地方清库存了。

  再说回人工智能。无可否认,人工智能对社会的推动意义当然要大于共享经济。不然BAT中被甩掉的李大爷,怎么会就牢牢地抓住人工智能这根救命稻草不撒手?当然,我们空谈人工智能基本上都是在画饼,投资人不也一直在讲,人工智能的重点是能不能落地、怎么才能和现有的行业应用先结合。所以,一时之间,前几年被移动互联网拉下的七八杆子打不着的行业这时候都站出来了,说自己是人工智能+XXX。个个都仿佛阿尔法狗附体,能够拳打六路脚踢八方。

  这不,前一阵“人工智能翻译将取代同传”就火得不行,在网上搜索”人工智能翻译”,点开了一个个都是人工智能翻译取代同传已成现代时的稿子,这边一个公司在一个大会上展示了人工智能同声传译,那边一个公司新发布了一个款新硬件产品,可以实现多国语音实时翻译,一些媒体稿件甚至大呼其时代意义,叫嚷“行业变革”,把寻叔我吓得一愣一愣的。

  但是寻叔可看到一个帖子,一位从事同传行业的人士在朋友圈爆料说,一家做人工智能翻译的公司要在大会上展示AI同声传译,但是技术有限,机器翻译错误太多,要把稿子先发给他翻译一遍,到时候再说是AI翻的。这哥们不干了,这不骗人呢嘛?

  于是一堆从事同传行业的大哥大姐就都坐不住了,义愤填膺地声讨起人工智能翻译的公司们来,把这几年肚子里憋得火都撒出来了,闹着说“比起科技的进步,人性的底线更重要”,非要证明自己没法被取代。

  事情的真实性还没被证实,这边语音识别的老大哥科大讯飞坐不住了,在官微发了个回应贴说“拒绝神化,人工智能技术需踏实前行”,先服了软,说机器翻译虽然已经取得了一定成绩,但离会议同传以及高水平翻译还存在很大差距。我们要一起努力一起进步什么的。

  好了,所谓耳听为虚,眼见为实,寻叔这边找了行业内几家颇具代表性的人工智能翻译的产品体验了一下,看看人工智能翻译到底到了哪种水平。

  明显未能理解中国文化语境。“腊月二十三”、“封箱”都无法正确理解,自然译不对。并且“祖师爷”译成了“祖父”,“后台冷冷清清”也是译得不知所云。演员们“苦”是指生活艰难,而不是“尝起来苦”。

  源语言语音无法正确输入,尤其是遇到不常用到的表达,比如“富不辱贫”,就始终无法正确输出,导致译文错误。对于“主张协和万邦”的翻译也像是app喝醉了,干脆还用起了拼音。

  3.幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。他讨厌失败,他一生中曾经战败,超越失败, 并且蔑视别人的失败。

  遇到词语叠用它就有点短路,顾不上语义。像这一句的“超越失败”就被译成了“defeated”(被打败)。

  理解不准确造成一系列问题。虽然意识到了“腊月二十三”是时间,但是未能避免错译;“封箱”漏译;“祖师爷”在此并非指grandmaster(某行业中的大师,尤其指国际象棋大师),而是指一行业被供奉的开创者,故译为“the Saint Patron of”更加合适;“请到台前”意思也理解有误,“台”指的是戏台子,而不是普通的平台;bitter 同上,意思也不合适。

  这里的问题在不同翻译软件中显示的也是大同小异:通常是许多次语音输入都不正确,有时候不得不手动输入,即使语音输入正确了,翻译也有问题。像“超越失败”这里误译为了“failed”(失败了)。

  这句的“富不辱贫”我也是输了许多次仍不对后手动输入的,但翻译中并没有表达出这个意思,译文跟原文意思并不一致。

  同样,还是理解错误。“眼高手低之辈”被译成了“the master of the eye”(眼高手?)

  最后两张截图表现的问题同前边两个app 一样,就是输不对啊,令人啼笑皆非。“强不凌弱,富不辱贫”在我们看来意思很明显,就是富强的国家不欺辱贫弱的国家,可以译为“the strong and rich should not bully the weak and the poor”,而这些翻译软件却没有一个译对的。

  经过寻叔以上简单的体验,相信你们也大概了解了所谓的“人工智能翻译”大致处在一个什么水平了吧。要是说您去问个路买瓶水什么的,这个人工智能翻译还能应付,但是真要说去会场上进行同声传译、代替人工同传,现在来说未免为时尚早。

  寻叔也采访了一些业内人士,说实在的,业内普遍对人工智能翻译的技术还是看好的,但同时认为人工智能翻译还有很长一段路要走,指出现阶段的机器翻译普遍问题较多,还无法达到实用级别。

  也有一些行业人士认为要人工智能翻译完全取代同传是不可能的。对外经济贸易大学英语翻译系王教授称,翻译是一个交流的艺术,不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,还是一种文化到另一种文化的跨越。

打赏
  • 0人打赏
    举报
关闭
同类新闻